aikithereska

untitled

It is my contention — and I admit, I appear to be alone in this — that most Japanese waka can be improved upon by adding the phrase ‘dog butt’ at the end. Before you laugh — no, seriously, before you laugh — let me give you an example.

The early 10th Century poet Ôshikôchi no Mitsune, while waiting to cross a river, made a sketch of a fellow traveler and his horse. He presented the man with the sketch and added this poem.

Pausing a moment
To gaze before crossing;
Scarlet leaves as
Rain do fall, yet
Add nothing to the waters.

A fine, evocative poem. Nothing at all wrong with it, and I’m sure the man was singularly pleased to be given such a fine gift from such a distinguished poet. But — and, again, this is just my personal opinion — I think this would have been the more touching gift:

Pausing a moment
To gaze before crossing;
Scarlet leaves as
Rain do fall, yet
Add nothing to the waters.
Dog butt.

See? There’s poetry…and there’s art…and there is a dog’s butt.

Blog photograph copyrighted to the photographer and used with permission by utata.org. All photographs used on utata.org are stored on flickr.com and are obtained via the flickr API. Text is copyrighted to the author, greg fallis and is used with permission by utata.org. Please see Show and Share Your Work